Tradução

Em 2005, quando o dramaturgo inglês Mark Ravenhill escreveu a peça Produto, o Reino Unido havia acabado de sofrer o segundo maior atentado terrorista de sua história. Motivados pela participação da Grã-Bretanha na Guerra do Iraque, quatro britânicos muçulmanos, três paquistaneses e um jamaicano explodiram três trens do metrô londrino e um dos famosos ônibus de dois andares que circulam por toda a capital inglesa, deixando centenas de feridos e 52 vítimas fatais.

Passado o choque inicial, não tardaram surgir piadas politicamente incorretas sobre o assunto, como acontece com qualquer grande tragédia do Holocausto ao 11 de Setembro. Rir do medo de sentar ao lado de um cara vestido com túnica e turbante no metrô ou no avião tornou-se lugar comum em todo o mundo, mais especialmente nas cidades em que árabes e paquistaneses compõem grande parte da população, como em Londres, por exemplo.

Impecavelmente interpretado por Coslov, o protagonista um insano diretor de cinema passa os 60 minutos da montagem contando a absurda história de seu próximo filme para uma jovem (e muda) atriz em ascensão, que ele deseja incluir no elenco de seu longa a qualquer custo.

  • CRIAÇÃO

    Mark Ravenhill

  • DIREÇÃO

    Ary Coslov

  • TRADUÇÃO

    Rachel Ripani

  • ANO

    2010

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Tradução

“Billy Elliot“. O musical, baseado no filme de mesmo nome,  será apresentado no Credicard Hall, em São Paulo, entre os dias 2 e 18 de agosto. A responsável pelo projeto é a T4F. O elenco é composto por 45 atores e bailarinos que se revezam para contar a história do menino que, ao contrário do desejo de seu pai, trocou as luvas de boxe por sapatilhas de balé.
Billy Elliot estreou no West End em 2005, com músicas de Elton John e texto e letras de Lee Hall.  A direção do espetáculo é conduzida por Stephen Daldry, que também dirigiu o filme. Durante sua temporada em Londres, a peça foi indicada a nove prêmios Laurence Olivier, vencendo em quatro categorias: Melhor Musical, Melhor Ator, Melhor Design De Som e Melhor Coreografia. Os jovens atores James Lomas, George Maguire and Liam Mower, que interpretavam Billy, dividiram o prêmio de Melhor Ator.
O musical chegou à Broadway em outubro de 2008 e foi indicado a 15 prêmios Tony no ano seguinte, vencendo em 10 categorias: Melhor Musical, Melhor Texto para um Musical, Melhor Protagonista Masculino, Melhor Coadjuvante Masculino, Melhor Direção de um Musical, Melhor Coreografia, Melhor Orquestração, Melhor Cenografia e Melhores Designs de Som e Iluminação. Na Broadway, o prêmio de Melhor Ator foi compartilhado entre os atores David Álvarez, Kiril Kulish e Trent Kowalik. Esta foi a primeira vez que este prêmio foi dividido entre três pessoas.

  • TEXTO

    Lee Hall

  • MÚSICA

    Elton John

  • DIREÇÃO

    Stephen Daldry

  • TRADUÇÃO

    Rachel Ripani

  • DATA

    2013

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Tradução

O espetáculo, com pitadas brasileiras, narra as confusões e situações inesperadas e confusas de uma trupe teatral, que está ensaiando um Vaudeville, dois dias antes da sua estreia.
CHÁ COM LIMÃO, escrita por DanielleNavarro-Haudecoeur e Patrick Haudecoeur com tradução de  Rachel Ripani e Helen Helene,  direção de Alexandre Reinecke e elenco formado por:  Gorete Milagres, Sergio Guizé, Angela Dip, Denise Machado, Paulo Ivo, Renato Wiemer e Theodoro Cochrane.
Na França, CHÁ COM LIMÃO foi sucesso de público e crítica, recebendo o Prêmio Molière como a melhor comédia de 2011. 
CHÁ COM LIMÃO é uma comédia atual com um texto ágil e que satiriza mazelas do ser humano como a inveja, a insegurança e o egocentrismo. A trama é sobre um grupo teatral na fase final de ensaios pouco antes da estreia. Tudo no espetáculo a ser encenado é equivocado, a produção é ruim e os atores são calamitosos. 

  • DIREÇÃO

    Alexandre Reinecke

  • AUTORES

    Danielle Navarro - Haudecoeur e Patrick Haudecoeur

  • DATA

    2010

  • LOCAL

    São Paulo, SP – Brasil

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Tradução

“Vermelho”, tem Antônio Fagundes interpretando o pintor norte-americano Mark Rothko (1903-1970), ícone do expressionismo abstrato. A direção é de Jorge Takla.

A trama se passa no final dos anos 1950 e começa quando o artista recebe em seu ateliê nova-iorquino seu novo assistente, papel interpretado por Bruno Fagundes.
A diferença de idade, de bagagem cultural e de percepção artística entre os dois provoca embates que não dizem respeito só ao mundo da pintura, mas à vida em geral.
Escrito em 2009 por John Logan (roteirista de filmes como “Gladiador” e “O Aviador”), o texto, cheio de humor, também mostra como o novato vai ganhando confiança aos poucos para expressar suas opiniões.

  • DIREÇÃO

    Jorge Tackla

  • TRADUÇÃO

    por Rachel Ripani

  • DATA

    2012

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Tradução

A peça tem direção de Mauro Baptista Vedia, com elenco formado por Maria Fernanda Cândido, Marat Descartes, Sabrina Greve, Chris Couto, Laura Neiva, Clara Carvalho, Camila Czerkes, Ivan Capúa, Ricardo Monastero e Julio Machado
O texto é baseado no clássico da literatura francesa ‘Les Liaisons Dangereuses’, escrito por Choderlos de Laclos, publicado em 1792. A história se passa no século XVIII, pré-revolução francesa, entretanto, a temática é contemporânea e retrata a crise de valores  e princípios vividos naquela época e que até hoje estão presentes na sociedade. Como por exemplo, a banalização do mal, a corrupção de sentimentos e valores, tais como, o amor, a pureza, a dignidade e a boa fé.
O espetáculo ‘Ligações Perigosas’ gira em torno dos sentimentos e desejos, especialmente os da Marquesa de Merteuil, e do Visconde de Valmont, personagem de Marat Descartes.  Para o diretor Mauro Baptista Vedia a peça evidencia como o amor é frágil por natureza e como a vaidade e o poder são incompatíveis com o amor.
A peça acontece em torno de 1780 entre o outono e o inverno e a ação é realizada nos salões e quartos de algumas das mais exuberantes mansões e castelos em Paris, e em seus arredores.

  • AUTOR

    Cristopher Hampton

  • TRADUÇÃO

    por Rachel Ripani

  • DATA

    2010

  • LOCAL

    São Paulo, SP – Brasil

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Tradução

Visitando o Sr. Green é uma peça de teatro provocativa e muito popular do autor americano Jeff Baron, que se tornou uma das mais produzidas em todo o mundo.

O viúvo Sr. Green, de 86 anos, é quase atropelado pelo jovem executivo Ross Gardiner. Considerado culpado de direção imprudente, Ross é condenado a passar os próximos seis meses realizando visitas semanais ao Sr. Green. O que se inicia como uma comédia sobre duas pessoas estranhas que se ressentem de ter que compartilhar o mesmo ambiente, ainda por pouco tempo, transforma-se em um drama envolvente e emocionante à medida que segredos vão sendo revelados e antigas feridas começam a ser abertas

  • AUTOR

    Jeff Baron

  • TRADUÇÃO

    Rachel Ripani

  • DATA - ESTREIA

    2015

  • LOCAL

    São Paulo, SP – Brasil

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Tradução

Adultérios, texto do cineasta Woody Allen, foi dirigida por Alexandre Reineke, com Fábio Assunção, Norival Rizzo e Carol Mariottini no elenco.

Na trama, o roteirista de cinema Jim Swain espera por sua amante à beira do Rio Hudson para um encontro que marcaria o término do relacionamento dos dois. Lá, ele é abordado por um morador de rua, Fred, que inicia uma conversa trivial e acaba por acusar Swain de roubar suas ideias para a elaboração de seu roteiro mais recente, um “quase sucesso” de bilheteria. Para tornar a situação ainda mais complicada, a amante Bárbara chega ao local.

Ela, inconformada com o aparente abandono do seu amante e muito ambiciosa, pede algo em troca para não expor o caso que tiveram. Jim se vê obrigado a resolver esse problema para manter o seu casamento enquanto Fred coloca mais lenha na fogueira e ainda cobra os créditos pela ideia principal do filme.

  • TRADUÇÃO

    Rachel Ripani

  • DATA

    2013

  • LOCAL

    São Paulo, SP – Brasil

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Tradução

Com Cynthia Falabella, Ester Laccava, Iara Jamra E Luciana Carnieli.
A escritora americana Lisa Rafferty, pensava em um texto que oferecesse um olhar honesto e engraçado sobre a maternidade. Então, juntou-se com às colegas e também mamães Stefanie Cloutier e Eppolito Sheila para escrever uma peça baseada em histórias e experiências de quatro mulheres sobre os primeiros capítulos da maternidade – tentativas de concepção, gravidez, o parto e a adaptação à vida com um recém-nascido.  A ideia se expandiu e o texto ampliou a gama de situações de mães universais, o que resultou numa comédia que já foi montada em diversos países e faz enorme sucesso ao relatar a real experiência da maternidade.
Uma peça escrita por três mães/atrizes americanas de Boston que resolveram expor de uma maneira extremamente divertida, a partir de suas próprias experiências, as agruras, deslumbres e emoções que passaram desde o nascimento até a adolescência de seus filhos.

  • TEXTO

    Lisa Refferty, Sthefanie Cloutier e Sheila Eppolito

  • DIREÇÃO

    Alexandre Reinecke

  • TRADUÇÂO

    Rachel Ripani

  • DATA

    2012

  • LOCAL

    São Paulo, SP – Brasil

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Tradução

É o terceiro musical mais tempo em cartaz na história da Broadway e a maior bilheteria de uma produção da Broadway em todos os tempos, tendo arrecadado mais de US $ 1 bilhão, e o musical de maior sucesso em todo mundo na história, tendo arrecado US$ 6 bilhões.

Dirigido por Julie Taymor, o espetáculo musical transporta para os palcos a trama Shakesperiana sobre entender seu papel no ciclo da vida através de Simba, filhote de Mufasa, que tem que vingar seu assassinato por Scar, seu tio.

  • AUTORES

    Irene Mecchi e Roger Allers, música de Elton John e Tim Rice

  • TRADUÇÃO DO TEXTO

    Rachel Ripani

  • TRADUÇÃO DA MUSICAS

    Rachel Ripani

  • VERSÕES DAS MUSICAS

    Gilberto Gil

  • DATA DO PROJETO

    2013 e 2014

  • LOCAL

    São Paulo, SP – Brasil

Compartilhe

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin